ガリヴァ来日300年記念読書2009年06月03日

 60歳にして初めて『ガリヴァ旅行記』完訳版を読了した。ずいぶん昔に古本屋で購入して本棚の肥やしになっていた『世界名作全集2 ロビンソン・クルーソー/ガリヴァ旅行記』(筑摩書房/1961.7.15発行)収録の中野好夫訳で読んだ。この本を古本屋で購入したのは1965年3月6日、私が高校1年の時だ。その時から「いつか読まなくては……」と思いつつ、うかうかと44年経っていた。

 今頃になって『ガリヴァ旅行記』を読んだきっかけは、今年がガリヴァ来日300年という記念すべき年だと知ったからだ。ガリヴァを読んだついでに、同じ本に収録されている『ロビンソン・クルーソー』(平井正穂訳)も読んだ。こちらも完訳版で読んだのは初めてだ。
 『ガリヴァ旅行記』も『ロビンソン・クルーソー』も気合を入れて読まなければならないような大長編でも難解本でもない。その気になれば1日で読めそうな小説なのに40年以上も(10回近い転居に耐えて)たな晒しになっていたのは、わが怠惰のせいである。「いつでもできる」と思っていることは「いつまで経ってもできない」ということを再認識した。
 どうでもいいことだが、昔、スウィフトの誕生日(11月30日)が私の誕生日と同じだと知り、スウィフトに親近感をいだき、『ガリヴァ旅行記』をちゃんと読んでおかなければと思っていた。にもかかわらず、気がかりなことを実行するまでに40年以上の歳月を要してしまったことに暗然とする。

 中野好夫訳は、ガリヴァの第一人称は「吾輩」、刊行者(ガリヴァの従兄のシンプソン)の第一人称は「迂生」、他にも難しい言葉(箙、鞠躬如、拐帯、暢達etc)が出てくる。やや古風で風情のある訳文だが、文章は読みやすい。
 スウィフトは「辛辣な風刺家」「人間嫌い」という前提知識のうえで読んだので、「なるほど、なるほど」と楽しみながら読み進めることができた。風刺の部分の訳注も読書を楽しむ上で有益だった。
 この完訳本を読んで、スウィフトがニュートン嫌いで、ガリヴァのなかでニュートンへの当てこすりをしていることを初めて知った。「ラピュタ」では頭でっかちの科学者たちを皮肉っている。文系・スウィフトの理系批判とも読めるが、私の印象では『ガリヴァ旅行記』はSF的小説であり、巨人国でのミクロ視点からのやや偏執狂的な人間描写などは科学技術者の記述のようにも見える。
 また、「辛辣な風刺」の部分も、やや度を越した羅列的描写などは現代の実験小説的な趣向を連想させる。

 それはさておき「日本」である。日本はガリヴァが訪問した唯一の実在の国で、日本訪問記は数ページで終わる。1709年5月6日に前の訪問国ラグナグを出発し、日本到着までに少なくとも21日はかかっているので、日本到着は5月21日以降だ。上陸地のザモスキは三浦半島の観音埼らしい。そこからエド(江戸)へ行き、皇帝(将軍?)に拝謁し、その後、ナンガサク(長崎)まで行軍する部隊と同行し1709年6月9日に長崎に到着し、オランダ船で離日している。江戸から長崎までの行程が短かすぎるような気がするが、小説なので仕方ない。ともかく、300年前の本日(6月3日)、ガリヴァ氏は長崎に向かう旅の途中だったのだ。そう思うと、何となくガリヴァが身近に感じられる。
 完訳版を読んで気づいたのだが、日本訪問記以外の部分でも『ガリヴァ旅行記』の随所に「日本」という地名が出てくる。当時(18世紀初頭)、ヨーロッパにおいては極東の日本への関心は高かったのかもしれない。

 『ガリヴァ旅行記』も『ロビンソン・クルーソー』もノンフィクション体裁の小説で、これらを読んでいると航海への憧れが伝わってくる。ヨーロッパ人が七つの海に乗り出した「大航海時代」とは15世紀中ごろから17世紀中ごろまでだそうだ。その後にこれらの小説は登場したのだが、そこには「大航海」の香りが満ちていて、読者の冒険心をかきたてたことは容易に想像できる。だから、この2作は大人向けの小説であるにもかかわらず、子供向けの版が数多く出版されたのだろう。

 私が読んだ『ガリヴァ旅行記』の訳者・中野好夫(1903年~1985年)も、『ロビンソン・クルーソー』の訳者・平井正穂(1911年~2005年)も東大教授を務めた英文学者だ。私が子供の頃に読んだ『ロビンソン漂流記』は中野好夫訳だった。また、参考のために(訳注を読みたくて)最近入手した岩波文庫の『ガリヴァー旅行記』は平井正穂訳だった。二人ともこの2作を翻訳しているのだ。『ガリヴァ』も『ロビンソン』も、英文学の第一人者が翻訳したくなるような名作古典だということだろう。