ギボンの『ローマ帝国衰亡史』の翻訳比較と試訳 ― 2026年04月25日
ギボンの『ローマ帝国衰亡史』を、ささやかな輪読会でチビチビと読み進めている。私たちが読んでいるのはちくま学芸文庫版である。全10巻の4巻途中までは中野好夫訳、訳業半ばで中野好夫が逝き、朱牟田夏雄が継いだが彼も訳業半ばで逝く。6巻半ば以降は中野好夫の倅・中野好之が訳し通した。
その『衰亡史』は終盤にさしかかり、第1回十字軍の件りに突入した。ギボンは、十字軍に参加した諸侯の筆頭にゴドフロア・ド・ブイヨンを挙げている。その紹介文にわかりにくい箇所があった。
【中野好之訳(ちくま学芸文庫版)】
「彼の父親はブーロニュー伯の高貴な血筋に当り、一方でロレーヌの低部属州に当るブラバントは彼の母方の家産であった。さらに彼は皇帝の恩情により彼自身も公爵の称号を許されたが、後にこれは不当にもアルデンヌのブイヨン家に移ってしまった。」
この訳文の後半が意味不明なのだ。「後にこれは不当にも」がよくわからない。ロレーヌはややこしい土地であり、ゴドフロアが下ロレーヌを母親から相続する際にゴタゴタした。だが、そのゴタゴタを述べているとも思えない。
ネット公開されている原文は以下の通りだ。
【原文】
His father was of the noble race of the counts of Boulogne: Brabant, the lower province of Lorraine, was the inheritance of his mother; and by the emperor’s bounty he was himself invested with that ducal title, which has been improperly transferred to his lordship of Bouillon in the Ardennes.
『ローマ帝国衰亡史』は岩波文庫版もあり、その訳文は以下の通りだ。
【村井勇三訳(岩波文庫版)】
「彼の父は代々ブーローニューを領した貴族の出であった。……ローレーヌの下半分であるブラバント公国は彼の母親の遺産であった、そして彼はゲルマン皇帝の恩賜によってそこの公号を付与されたが、彼自身の本領はアルデンヌのブイヨンであった。」
戦前の翻訳である村井訳は、かなり思い切った意訳である。それに較べて中野訳は直訳に近いが、わかりにくい。
原文の improperly の含意をつかみにくいが、私にはギボンの揶揄的な諧謔の表現に思える。ギボン節である。で、多少は意味が通りやすいよう補足して訳してみた。解釈が間違っているかもしれないが。
【試訳(超訳)】
「彼(ゴドフロア)の父はブローニュー伯爵の高貴な家系であり、下ロレーヌのブラバントは彼の母の相続地だった。その相続地を巡る紆余曲折の末、神聖ローマ皇帝の恩賞によって彼自身も公爵(下ロレーヌ公)の称号を授かり、下ロレーヌ公の称号は、それにふさわしいとは言い難いアルデンヌのブイヨン領主である彼のものとなった。」
その『衰亡史』は終盤にさしかかり、第1回十字軍の件りに突入した。ギボンは、十字軍に参加した諸侯の筆頭にゴドフロア・ド・ブイヨンを挙げている。その紹介文にわかりにくい箇所があった。
【中野好之訳(ちくま学芸文庫版)】
「彼の父親はブーロニュー伯の高貴な血筋に当り、一方でロレーヌの低部属州に当るブラバントは彼の母方の家産であった。さらに彼は皇帝の恩情により彼自身も公爵の称号を許されたが、後にこれは不当にもアルデンヌのブイヨン家に移ってしまった。」
この訳文の後半が意味不明なのだ。「後にこれは不当にも」がよくわからない。ロレーヌはややこしい土地であり、ゴドフロアが下ロレーヌを母親から相続する際にゴタゴタした。だが、そのゴタゴタを述べているとも思えない。
ネット公開されている原文は以下の通りだ。
【原文】
His father was of the noble race of the counts of Boulogne: Brabant, the lower province of Lorraine, was the inheritance of his mother; and by the emperor’s bounty he was himself invested with that ducal title, which has been improperly transferred to his lordship of Bouillon in the Ardennes.
『ローマ帝国衰亡史』は岩波文庫版もあり、その訳文は以下の通りだ。
【村井勇三訳(岩波文庫版)】
「彼の父は代々ブーローニューを領した貴族の出であった。……ローレーヌの下半分であるブラバント公国は彼の母親の遺産であった、そして彼はゲルマン皇帝の恩賜によってそこの公号を付与されたが、彼自身の本領はアルデンヌのブイヨンであった。」
戦前の翻訳である村井訳は、かなり思い切った意訳である。それに較べて中野訳は直訳に近いが、わかりにくい。
原文の improperly の含意をつかみにくいが、私にはギボンの揶揄的な諧謔の表現に思える。ギボン節である。で、多少は意味が通りやすいよう補足して訳してみた。解釈が間違っているかもしれないが。
【試訳(超訳)】
「彼(ゴドフロア)の父はブローニュー伯爵の高貴な家系であり、下ロレーヌのブラバントは彼の母の相続地だった。その相続地を巡る紆余曲折の末、神聖ローマ皇帝の恩賞によって彼自身も公爵(下ロレーヌ公)の称号を授かり、下ロレーヌ公の称号は、それにふさわしいとは言い難いアルデンヌのブイヨン領主である彼のものとなった。」
コメント
_ 神登山(梅村守) ― 2026年05月03日 14時51分
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。
※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://dark.asablo.jp/blog/2026/04/25/9850666/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。

「彼の父はブルゴーニュ公爵家の高貴な血筋を引き、下ロレーヌのブラバントは母方の家産であった。後年、ハインリヒ4世により下ロレーヌの爵位を賜わるが、長い間、彼が領するアルデンヌ•ブイヨンは不当にも先任公爵の支配下にあった。」